3.Don't you know that you just ran throu
gh a red light?
3.Don't you know that you just ran a red light?
1.I do the laundry every Saturday.
除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。
你不知道自己剛闖過紅燈嗎?
Debugged
2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.
酒後不開車。
這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。
4.John and Mary click.
「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「 過了」標誌才算違規,就多加上through。
我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。
5.Don't drive after you drink.
Debug
如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。
2.I won't join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up.
我每周六洗衣服。
日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。
工商時報【湯名潔】
約翰和 瑪麗一拍即合。
看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。
5.Don't drink and drive.
錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。
喔,原來這樣講才對!
「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。
4.John and Mary fit immediately.
1.I wash my clothes every Saturday.
ACD86D84BAC9ACAE
3.Don't you know that you just ran a red light?
1.I do the laundry every Saturday.
除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。
你不知道自己剛闖過紅燈嗎?
Debugged
2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.
酒後不開車。
這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。
4.John and Mary click.
「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「 過了」標誌才算違規,就多加上through。
我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。
5.Don't drive after you drink.
Debug
如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。
2.I won't join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up.
我每周六洗衣服。
日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。
工商時報【湯名潔】
約翰和 瑪麗一拍即合。
看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。
5.Don't drink and drive.
錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。
喔,原來這樣講才對!
「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。
4.John and Mary fit immediately.
1.I wash my clothes every Saturday.
- 小額信貸比較 如何預借現金安全快速推薦哪間好
- 買車頭期款 信用不好怎麼安全借錢
- 銀行貸款試算表 貸款哪間銀行利率最低過件率高好貸
- 玉山銀行貸款條件 最好貸款的銀行有哪間
- 哪間銀行信貸利率低 好過件的銀行有哪間
- 買車貸款試算 哪裡借錢安全合法立刻放款呢
- 債務整合推薦 貸款哪間銀行利率低有優惠呢
- 小額信貸比較 如何預借現金安全快速推薦哪間好
- 買車頭期款 信用不好怎麼安全借錢
- 銀行貸款試算表 貸款哪間銀行利率最低過件率高好貸
- 玉山銀行貸款條件 最好貸款的銀行有哪間
- 哪間銀行信貸利率低 好過件的銀行有哪間
- 買車貸款試算 哪裡借錢安全合法立刻放款呢
- 債務整合推薦 貸款哪間銀行利率低有優惠呢
ACD86D84BAC9ACAE
文章標籤
全站熱搜
留言列表